PDA

Ver la Versión Completa : close up o magia de cerca



Jesus el mago
10/05/2006, 19:29
Hola chicos.

Queria hacer una pregunta /encuesta;

¿Por que decimos "CLOSE UP" si tenemos una forma de decirlo en castellano que me parece mucho mas correcta " MAGIA DE CERCA"?

Personalmente siempre digo magia de cerca, pero cada vez son mas las veces que oigo entre magos decir CLOSE UP, como si quisieran con ello decirlo de una manera mas tecnica o profesional.

Venga decirme que pensais sobre ello.

Un saludo amigos.

si66
10/05/2006, 19:48
Yo digo magia de cerca.
clse up tambien se puede decir, sera mas corta la frase, que se yo.
digo cartomagia, y no magia con cartas.
no digo numismagia, si digo que me gusta la magia con monedas.
no tiene nada de malo decir close up.

Niko
10/05/2006, 20:57
Close up se refiere a un acercamiento, como puede el ser que se hace con una camara de video a un protagonista de una pelicula. no necesariamente a magia de cerca.

personalmente creo que el termino CLOSE UP esta mal aplicado a este tipo de ilusionismo.

OrLoK
10/05/2006, 21:15
Lo que pasa es que la gente utiliza cada vez más palabras anglosajonas en lugar de españolas, pero en magia y en todos los ámbitos. Puede ser porque muchas palabras inglesas son mas cortas, o porque la gente cree que suenan mejor o que diicéndolas pareces mas moderno o internacional.

No tengo nada en contra de que la gente emplee palabras inglesas para términos que ya existen en nuestra lengua, pero tampoco es plan de dejar que nuestro vocabulario coja polvo :P .

Patito
10/05/2006, 22:41
Y a mí, que eso de close-up me suena a pasta de dientes...

Bladimir Rojas
12/05/2006, 03:13
Estoy totalmente de acurdo con ustedes. Sin embargo debemos recordar que muchos elementos tècnico-màgicos se encuentran descritos en inglès, como en cartomagia por ejemplo: bottom-2, riffle shuffle, on top, etc.
Hablar de thumb tip, pull, etc. Es cada vez màs comùn y, creo, puede deberse en el intento de los magos para ocultar los principios. A pesar de que cada vez màs personas son angloparlantes.

Apoyo la moción de usar términos hispanoparlantes. Así se hará cada vez más común entre magos hablar de FP, tiraje, mezcla americana, sup o inf-1, cuenta optica, etc.

LOS APOYO!!!

eidanyoson
12/05/2006, 08:24
Antes de nada decir que soy el primero que a veces meto un anglicismo, o barbarismo e incluso digo una barbaridad cuando hablo en español, porque soy humano y de humanos está el errar (sin hache).

Pero, estoy de acuerdo en que una cosa es el neologismo, que es aquella palabra que no tiene equivalente en nuestro idioma, y por tanto, es bastante lógico el usarla y otra el anglicismo que son palabras inglesas que SI tienen ese equivalente, pero por comodidad, ignorancia, manipulación, ¡qúe sé yo! las usamos como si tal cosa. Esto se estudiaba en EGB, ahora ESO, qué cosas.

Puedo daros ejemplos de barbarismos que son los que suenan tan mal en español que una persona culta no suele uar (al no ser por trabajo y cosas así que está "casi" obligado):

Chatear: por charlar
mouse: por ratón
similaridad: por similitud
priorizar: por dar prioridad

Y ejemplos de anglicismos, que son tan usados que mucha gente cree que es castellano y los usa impunemente:

comando: por orden.
salvar: guardar.
editar: corregir.
monitoreo: seguimiento.

Por supeusto que esto pasa cada vez con mayor frecuencia y no solo con palabras sino, incluso, con frases:

For a long time...durante largo tiempo. Correcta:durante mucho tiempo.
First of all...Primero de todo. Correcta:antes que nada.

Piensen que para un español un sandwich es un emparedado o bocadillo hecho con pan de molde. Para un americano no hay diferencia entre pan de molde y otro tipo de pan (no tienen), así que todos los bocadillos son sandwich de atún con pimientos, sandwich de chorizo ibérico...

Patrick I. O'Malley
12/05/2006, 08:58
Leches Eidan!!!!!!!! A este paso Mariano nos va a nombrar a ti y a mi 'vigilantes de la lingüistica del foro'!!!!!!!!! jajajaja.

Buena exposición.

Yo, a pesar de que, obviamente, me paso media vida hablando en inglés, no utilizo el término Close-up. Este término es apropiado porque implica la idea del acercamiento máximo que, en este caso, supone hacer magia con el personal regalándote su perfume axilar y resoplándote en la nuca. Sin embargo, me resulta mucho más sencillo ('cosas raras veredes, amigo Sancho') decir mágia de cerca. Pero no me preguntéis el porqué. Simplemente me sale más fácil. :wink:

si66
12/05/2006, 13:43
Si en la magia, pasa como en muchos campos, creo. Hay palabras las cuales o no se encuentra o quiza se reconoce mas facil.
Por ejemplo, yo SI uso la palabra "misdirection"
tambien pronuncio (mal) la palabra double lift, porque no digo dabel lift (como se pronuncia), sino que digo doble lift, cuando seria como bien figura en los libros, doble volteo. Digo doble lift, o "hago un doble, o un lift. Hay palabras que son mas cómodas para decir, ya sea porque son mas cortas o porque nos acostumbramos a ellas.
Como dice eidanyoson.
Mismo, uso la palabra break, si bien digo control, pero control por break de meñique o pulgar. La palabra break es otra la cual no puedo quitarme.
y asi varias, VANISH, second deal, bottom, top, flushtration, u óptica la digo. En fin, hay muchas palabras que no logro traducir y por mas que quiera no puedo, se me pegaron estas.

newwave
13/05/2006, 00:12
estoy totalmente de acuerdo. creo que el termino es mucho mas correcto y sobre todo mucho mas claro para todo el mundo

Luiggy
03/10/2006, 23:56
Bueno....yo se que a muchos les puede molestar decir las palabras en ingles si lo pueden decir en español....pero por ejemplo yo aprendi magia con terminos en ingles....no porque sea gringo pero yo estoy en este pais desde años....y a mi se me hace raro hablar de terminos de magia en español....quizas es la manera como te siente de decirlo...si te sientes bien decirlo en español esta bien..y si lo dices en terminologia inglesa tambien esta bien....TODO ESTA BIEN MIENTRAS TE SIENTES BIEN.....

AmadeuS
04/10/2006, 01:11
Yo uso muchos palabras en ingles porque lamentablemente hay mucho material de aprendizaje en ingles y sin quererlo van quedando las palabras bottom y top por ejemplo grabadas a fuego, y close up tambien, me cuesta decir magia de cerca, es costumbre, es como lo aprendi.
Nota. Manu (si66) numismagia es español bruto, jajajaja, no te enojes, despues no vemos, viene de numismatica, Ciencia de las monedas y medallas, principalmente de las antiguas.
Tambien se usa para los coleccionista de monedas

julopgar
05/10/2006, 23:48
Creo que sería más correcto, "Magia de cerca" por ser Made in Spain ;
y cuando hay términos en español creo que es bueno que los potencienmos
Además MAGIA DE CERCA es un término mucho más "rico" que engloba Close-up,Street Magic, "magia íntima"(como dicen algunos),...y muchos otros términos que podrían considerarse subgrupos dentro de este tipo de magia.
Distinto es el término missdirection (como mencionaba si66) , que siendo un anglicismo, no tenemos en español una palabra que nos lo defina igual, por lo cual se puede adoptar en nuestra lengua. Pero no en el caso que se discute, que creo que es más explícito y correcto el término "magia de cerca"
:twisted:
Saludos

jossan
09/10/2006, 16:26
Yo creo que el objetivo de la comunicacion es que el emisor y el receptor del mensaje se entiendan. A mi me da igual que me digan Magia de cerca o Close-up, lo mismo q me da igual q me digon on top que encima de la baraja.

KOTKIN
09/10/2006, 21:13
Yo siempre digo magia de cerca. Sabéis que close up es en inglés así que yo creo que hablando en español debería ser magia de cerca.

egoyo101
11/10/2006, 15:41
Realmente el termino misdirection si tiene traduccion al español, como bien hablaba el maestro Ascanio de diversion. Divertir: dicese de la accion de distraer o desviar la atencion. Aunque el termino ingles esta mas extendido por haber mayor volumen de escritos sobre magia en este idioma.

Ella
11/10/2006, 17:54
Realmente el termino misdirection si tiene traduccion al español, como bien hablaba el maestro Ascanio de diversion. Divertir: dicese de la accion de distraer o desviar la atencion. Aunque el termino ingles esta mas extendido por haber mayor volumen de escritos sobre magia en este idioma.

luis alberto iglesias en el libro de "la magia de slydini" lo traduce como "desviacion de la atencion" y no ve correcto su traduccion por "distraccion".
segun el, el extranjerismo "misdirection" esta mas extendido debido a la comodidad que da frente a usar "desviacion de la atencion".
tambien habla de ascanio:
"ascanio propuso tambien con poco exito "diversion" como traduccion del termino. de hecho, en ingles misdirection y diversion se consideran sinonimos. lastima que en castellano "diversion" haya pasado a significar juego y divertimento, y solo remotamente, quizas en la jerga militar, "maniobra de distraccion"."

en cambio el termino timing al expresar:
-rapidez o lentitud con que se ejecuta una accion (ritmo)
-sincronizacion y corrdinacion
-ejecucion de una accion en el momento justo (oportunismo)
si se traduce como: "ritmo" "sincronizacion" "coordinacion" "momento oportuno"....implica descartar las restantes "cualidades" que engloba el "timing"

(tambien vale recordar que hay desviacion de la atencion tanto fisica como mental :wink: )

gilbert-magic
12/10/2006, 02:22
Pienso que es exactamente lo mismo si lo decimos en inglés o español, ya que muchos efectos, su nombre es en ingles, y como que se escucha horrible traducirlo al español.

Magicamente
Gilbert Magic

Luiggy
13/10/2006, 02:58
Yo creo que el nombre es lo de menos...lo que importa es que sepas lo que significa...
Muchas palabras que usamos diariamente al menos una la dices en ingles...y eso no tiene nada de malo...lo que pasa es que ya te adaptaste a algo....
por ejemplo...si alguien te dice ..Te veo luego,.....la mayoria respondera OK....pero no por eso dejas de saber lo que significa...