Resultados 1 al 10 de 19
Tema: cambio de vocabulario
-
30/03/2005, 01:41 #1
cambio de vocabulario
hola a todos....
bueno este mensaje es para sugerir a todos los usuarios en tratar de cambiar muchas veces la forma de escribir..ya se que ahy artas personas del foro que son de decendencia española...y su vocabulario es muy distinto al que se ocupa en otros paises como tanbien aca en chile..( no lo tomen como si es una indirecta para ustedes es solo que es un ejenplo y aparte que me e dado cuenta que hay mas españoles)...
la idea de este mensaje es cambiar el vocabulario para que todos podamos entender los post de los otros usuarios y poder entender mejor lo que plantea o responde el colega.....
bueno eso es todo....
saludos.
-
25/02/2006, 17:03 #2Miembro
- Fecha de Ingreso
- 12 nov, 05
- Mensajes
- 100
Estoy de acuerdo, Devorador. Quizá soy viejo y por eso no me acostumbro a leer las "K": me hacen daño en los ojos y no entiendo la mitad de las abreviaturas.
-
25/02/2006, 20:44 #3Miembro Estable
- Fecha de Ingreso
- 08 ago, 05
- Mensajes
- 655
¿A que te refieres con lo de cambiar el vocabulario? ¿A no cometer faltas? ¿A no comprimir las palabras? ¿A no usar palabras que significan cosas distintas? Es que no me quedó claro.
Un saludo
Gandalf
:o
-
25/02/2006, 21:11 #4
-
25/02/2006, 21:34 #5Iniciado por Ella
Creo que se refiere a que nos comamos letras, escribamos con K, hagamos faltas de ortografía...
Yo directamente me disculpo porque desde el PC de casa no puedo poner acentos.
Y si a lo que se refiere es a lo de crear un habla común entre hispanohablantes... lo tiene claro! xD
-
25/02/2006, 21:35 #6Miembro
- Fecha de Ingreso
- 19 oct, 05
- Mensajes
- 92
Yo creo que se refiere a intentar utilizar el castellano mas universal, ya que segun si eres de España, Argentina u otros paises de habla española tienen diferentes expresiones o la misma palabra puede significar cosas diferentes. A modo de ejemplo diré que en Argentina no dirás coge una carta :p
Un saludo
-
25/02/2006, 21:37 #7Iniciado por Goreneko
-
27/02/2006, 05:25 #8Miembro Estable
- Fecha de Ingreso
- 16 feb, 06
- Mensajes
- 403
La verdad es que yo soy muy purista con esto del idioma y la expresión. No creo que el empleo de localismos o variedades regionales del idioma vaya en detrimento del entendimiento mientras está correctamente redactado y expresado aquello que queremos decir. No olvidemos que se supone que somos magos, o algo parecido. Si no somos buenos comunicadores en un foro, donde tenemos tiempo para pensar y reflexionar qué queremos decir, miedo me da imaginarme qué nos ocurrirá en pleno número.
Yo por mi parte, me manifiesto en CONTRA de los anglicismos innecesarios, aunque sean parte de la jerga. Cosas como "double lift" en lugar de "doble voleteo", "break" en vez de "separación", me crispan bastante. Radical que es uno .
Cosas veredes, Sancho.Si alguien cree en la telekinesia... que me levante la mano.
-
27/02/2006, 07:21 #9
Pues yo creo que si el anglicismo es mas corto que la traduccion, vale la pena, ya que en la mayoria de libros se nombran tambien en ingles. El hecho de tambien hay una extensa gama de informacion en ingles, y sabiendo los vocablos en ingles damos una oportunidad a los novicios por donde empezar a abuscar. Que conste que no digo que empezemos a hablar todos en ingles, sino que llamemos a las cosas por el nombre en k mayormente son conocidas o por donde mas resultados sale una busqueda. No pensemos en la tonteria que la lengua se va a morir por no decir "doble volteo", ni empecemos a decir todos "color change" por que en igles suena mejor... ajustemosnos en cada caso, un poquito de porfavor
-
27/02/2006, 09:57 #10Miembro Estable
- Fecha de Ingreso
- 08 ago, 05
- Mensajes
- 655
Iniciado por dante
Por otro lado decir varias cosas. En España "coger" significa lo que significa, y en Argentina es otra cosa, pero no podemos estar controlando eso, todos, argentinos y españoles nos entendemos incluso usando esas palabras. Ahí no creo que esté el problema.
Dante, lo que dices no me termina de convencer.
Si el anglicismo es más corto justificas usar la palabra extraña... Con el ejemplo de "color change" por "cambio de color". Hablamos de dos sílabas más en castellano. ¿Eso justifica no usarlo? Eso sin contar con la necesidad de saber lo que significa "change" en español, mucha gente no sabrá su significado y necesitará traducción. Incluso saber como se pronuncia para no hacer el ridículo en público, lo cual ya son dos cosas en contra por una.
El que haya más información en inglés que en castellano no creo que justifique nada. Es como decir que los médicos deberían usar el inglés para nombrar las enfermedades pues la mayoría de la documentación que hay está en inglés y en google lo encontrarán con más facilidad. Si hay una traducción buena creo que habría que utilizarla, y si tienes interés ya te enterarás de como se dice en inglés, sobre todo, por que hay más material en ese idioma. Eso es cierto, pero no justifica lo otro. En mi opinión, claro.
PD: No quiero ni imaginarme a un inglés diciendo "Culebreo de Ascanio". Brrrrrrrr....... ¡Me da escalofríos! :DUn saludo
Gandalf
:o
Temas Similares
-
Vocabulario mágico
Por reignerok en el foro Primeros pasos en la magiaRespuestas: 2Último Mensaje: 30/05/2006, 17:08 -
Cambio de Billete
Por Vangrant en el foro Magia de CercaRespuestas: 12Último Mensaje: 01/05/2006, 00:39 -
Bolsa de cambio
Por magodiego en el foro Magia de Salon y escenarioRespuestas: 1Último Mensaje: 20/03/2006, 02:06 -
Cambio de top
Por gusja en el foro CartomagiaRespuestas: 11Último Mensaje: 24/02/2006, 00:07