Sígue a tiendamagia en las redes sociales:
Follow us on Facebook Follow us on Twitter Linked In Watch us on YouTube Blogger
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 18
  1. #1
    Fecha de Ingreso
    06 ago, 07
    Ubicación
    Montevideo-Uruguay
    Mensajes
    36

    Predeterminado Diccionario de magia inglés-español

    Hola a todos, estaba pensando que puede ser una buena idea hacer una especiede diccionario inglés español de los términos mágicos, la idea me vino porque la mayoría de los libros de magia que tengo son en inglés, pero cuando quiero escribir un truco creado por mí, o que ví y quiero escribir como se me ocurre que lo puedo hacer, se me hace difícil encontrar términos para describir los movimientos.
    Mi idea es que todos podamos poner traducciones de distintas palabras y así formar una especie de diccionario.

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    06 ago, 07
    Ubicación
    Montevideo-Uruguay
    Mensajes
    36

    Predeterminado

    Pass- Pase
    Palm- Empalmar
    Misdirection- Distracción o distraer
    shufle- mezcla
    hindu shuffle- mezcla hindú

  3. #3
    AlfonsoSHCD Visitante

    Predeterminado

    Si miras en el buscador, encontrarás algún mensaje con este cometido.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    13 jul, 07
    Ubicación
    England
    Mensajes
    379

    Predeterminado

    Porque siempre te mandan a otros posts? No he encontrado nada parecido, como hay gente a la que le gusta molestar
    El mentalismo y la magia no son lo mismo.

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    16 sep, 06
    Ubicación
    las rozas de madrid
    Edad
    35
    Mensajes
    749

    Predeterminado

    http://www.magiapotagia.com/viewtopi...ht=diccionario

    te vale eso de parecido¿?¿? o prefieres mas?? sale en la primera página, si sabes buscar...

    en ese post por cierto, se comienza planteando esto, pero luego se declina ya que hay muchos términos que se usan tanto en español como en inglés y además, la mayoría de nosotros tiene material en inglés, por lo que sabe lo que signifcan esas expresiones...
    Es posible que el hilo no sea lo mismo, pero es un tema similar...
    me ha llevado 30 segundos encontrarlo...


    De manera que un poco de respeto..

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    13 jul, 07
    Ubicación
    England
    Mensajes
    379

    Predeterminado

    No se lo mismo.


    En este post el proposito es traducir terminos en ingles al español
    El mentalismo y la magia no son lo mismo.

  7. #7
    AlfonsoSHCD Visitante

    Predeterminado

    No, no me gusta molestar. No lo he encontrado, pero YO me he tomado la molestia de buscar entre las 9 páginas que tienen respuestas mías, porque un chico preguntó por vocabulario en inglés para una actuación en el instituto, y le llenamos de términos. Eres un poco... touching balls no?

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    06 ago, 07
    Ubicación
    Montevideo-Uruguay
    Mensajes
    36

    Predeterminado

    Ayy, gracias por el link, tengo que aprender a utilizar bien el buscador

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    16 ene, 05
    Ubicación
    Gran Canaria
    Mensajes
    1,429

    Predeterminado

    Cita Iniciado por santiago michel
    No se lo mismo.
    En este estamos traduciendo terminos en ingles al español
    ¿Estamos?¿Tú? No he visto que hayas traducido ningún término, sólo te has quejado (que quejarse está muy bien, si es con sentido), y has llamado "molesto" a otra persona.

    Por cierto, "pass" más que pase, en español se traduce como "salto".
    Y faltan algunos como
    "Break" = separación
    "Timming" que es de esos difíciles de traducir pero podría ser "ritmo" (DRAE: 1. m. Orden acompasado en la sucesión o acaecimiento de las cosas.)
    "Drible" que no se me ocurre ninguna traducción.
    "Riffle" que creo que se podría traducir como "hojear"
    "Deal" = Dada
    "Peek" = Vistazo
    "Ascanio's spread" = Culebreo
    "Fan" = Abanico
    "Flash" = Destello (papel flash, algodón flash, cordón flash). Aunque está admitida en el DRAE es un extranjerismo.
    "Cut" = Corte
    "One hand ..." = ... a una mano (one hand cut, one hand shuffle)
    "Flourish" = Floritura
    "Fake" = Cosa falsa que está a la vista aparentando ser verdadera (paloma de látex, pierna falsa) podría ser "Postizo"
    "Gimmick" = Objeto que permanece oculto y permite hacer alguna maniobra secreta, podría ser "Trucaje".

    Y bueno, habrían cienes y cienes más, esto es lo que me ha salido por ahora. :P

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    13 jul, 07
    Ubicación
    England
    Mensajes
    379

    Predeterminado

    YA lo edite
    El mentalismo y la magia no son lo mismo.

 

 

Temas Similares

  1. diccionario de magia
    Por Byxcosmo en el foro Cartomagia
    Respuestas: 13
    Último Mensaje: 29/04/2008, 10:31
  2. ¿Este libro es en español o en inglés?
    Por runnerbcn en el foro Discusión general sobre ilusionismo
    Respuestas: 4
    Último Mensaje: 30/01/2008, 18:57
  3. Diccionario de Magia
    Por juanichi en el foro Discusión general sobre ilusionismo
    Respuestas: 13
    Último Mensaje: 21/12/2007, 18:02
  4. Juegos de Deletreo Ingles -- Español
    Por luisDeLuis en el foro Cartomagia
    Respuestas: 5
    Último Mensaje: 03/07/2006, 11:31

Marcadores

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
El huso horario es GMT +2. La hora actual es: 23:26 .
Powered by vBulletin™ Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Traducción por vBulletin Hispano.
MagiaPotagia 2010
vBulletin Skin By: PurevB.com