Siguiendo el hilo de rutina musicales, me he planteado la pregunta: ¿y para sordos?
¿Alguien ha trabajado en alguna ocasión solo para sordos?
Versión para Imprimir
Siguiendo el hilo de rutina musicales, me he planteado la pregunta: ¿y para sordos?
¿Alguien ha trabajado en alguna ocasión solo para sordos?
Estoy COMPLETAMENTE SEGURO de que ha habido muchos espectáculos para sordos y para todos los tipos de discapacidades que existan.
Yo por ejemplo, estoy siguiendo muy de cerca el trabajo de Jorge Blass para personas discapacitadas. Buscaré a ver, y te comento ;)
PD: Cualquier espectáculo de manipulación es MUY APTO para sordos, y de hecho creo que hay millares de efectos que pueden adaptarse para este tipo de público y para otros.
Un abrazo
La sociedad de Ilusionismo de Albacete hemos colaborado con la asociacion de artistas discapacitados y hemos hecho galas con ellos. Hay de todo, sordos, sordomudos........Claro que contamos con un interprete de signo, que les traducia nuestra charla, aunque hubo de todo. Hablado, musical, manipulacion..................
Ha gustado tanto que este año repetimos. El dia 9 de Diciembre, en el Auditorio del ayuntamiento, por si alguien se acerca.
De momento no se cuanto cuesta la entrada, ni la hora exacta, ni el cartel, ya que aun se esta formando el mismo (yo estoy apuntado para participar, aunque igual no puedo por mi proxima paternidad).
Ya os ire informando.
Salutres.
Alguna vez (pocas) he trabajado para sordos.
El público con sordera nos obliga a cambiar algunos hábitos en nuestra manera habitual de hacer presentaciones pues el discurso debe ser traducido mediante intérprete y los asistentes, o miran al intérprete o te miran a ti. No pueden centrarse en las dos personas al mismo tiempo. Eso nos lleva a la necesidad de explicar primero y operar después (al cortrario de lo que solemos hacer: simultanear ambas cuestiones).
Los intérpretes traducen lo que dices y hacen un gesto para centrar la vista de los espectadores en los momentos en los que la acción es más importante que la palabra.
Podríamos suplir la figura del intérprete, pero neceistaríamos unas dotes teatrales (cercanas al mimo) para conseguir que el acto fuese completo.
Otra característica que nos llamará la atención es que es (en general) el público más ruidoso con el que os podéis encontrar. no se oyen, no tienen conciencia de lo que molesta y descentra un ruido en determinados momentos, así que mueven las sillas o emiten sonidos guturales sin darse cuenta de que lo están haciendo.
Una tercera característica es que no aplauden: agitan las manos lateralemnte, con los dedos extendidos (en posición de "esto es un atraco") lo que hace que tengamos una referencia distinta acerca de si un juego les ha gustado o no.
En cuanto a la utilización de la música hemos de tener en cuenta que generalemnte la utilizamos como transmisora de emociones, y que ese objetivo, frente a la discapacidad auditiva, no se alcanza, pues no pueden escucharla. No obstante, y mientras a nosotros nos ayude, no loveo mal como recurso.
Lo suyo sería aumentar los gestos (en cuerpo y rostro) y crear las emociones al margen de lo auditivo.
Y no olvidéis el olfato. cASI Nadie lo utiliza con ellos.
Mas o menos yo me lo imaginaba, efectos de rutina musical y actitud de mimo. Nunca me imagine traductor. Que viene a ser lo que a dicho Pulgas.
Y claro el olfato¡¡¡¡¡ Seria magistral un juego para apreciar con el olfato ..., pero algo más sencillo podría ser crear un ambiente aromático cuidado
Nosotros en la gala tuvimos tradictor. Solo tienes que darle un poquito de tiempo para que traduzca con las manos tus palabras (pero poco, por que no veas a que velocidad las mueven)y ser mas actor, mas expresivo.
Ah, si el teatro es grande, una pantalla ha de enfocar primero al mago, la breve pausa de traduccion, aqui enfocando al traductor, que los de las filas posteriores tambien pagaron.
En cuanto a lo del olfato, me recuerdo un juego con una moneda, que hizo Gea cuando nos visito, especial para discapacitados, que fue una belleza.
Cuenta el efecto de la moneda
A mi modo de ver, es dificil tener un traductor cerca en todas las ocaciones, por lo que lo mejor sería preparar una rutina que sea totalmente visual, es decir, efectos que no requieran charla, sean sencillos y causen un fuerte impacto.
Si la magia es exclusivamente para sordos, se podría preparar el equipo de sonido para que la música, en vez de escuchada, sea sentida por el tacto. Los sordos perciben las vibraciones y saben interpretarlas. Por ejemplo, en un local pequeño, de suelo de madera, bastaría poner los altavoces apuntando al suelo, y un sordo con la palma de la mano apoyada en la madera del suelo (o directamente sentados en el suelo), "oye" la música (supongo que será más precibir el ritmo que otra cosa, pero cuantas más vias se busquen para hacer llegar información al espectador, por pequeña que sea la diferencia, ya es una diferencia)...